CXIII- CARLOS GARDEL, SU ARTE, SU TIEMPO Y LA HISTORIA -113
MUÑEQUITA (Segunda y última parte)
La letra de “Muñequita” trata sobre un hombre que fue abandonado por su joven pareja y vive extrañando su presencia…
¿Donde estará mi negra para buscarla?
Yo no hago más que llorarla
Porque sin ella no es vida,
Probé la fruta prohibida,
Probé el encanto de amarla
¿Donde estará mi negra para buscarla?
Luego comienza a recordar ciertas vivencias con ella… A lo largo de esta recordación aparecen muchas expresiones derivadas del idioma francés e inclusive vocablos propios de ese idioma que, por entonces, era considerado “el idioma de la cultura” como alguna vez dijera Jorge Luis Borges. En efecto, muchas familias adineradas y "culturosas", que eran precisamente las que carecían de formación cultural, por vivir de espaldas al medio circundante, creyendo que hablar francés era síntoma de cultura, contrataban institutrices francesas para que sus hijas aprendieran ese idioma al mismo tiempo que las educaban…
Sin embargo, aquello fue sólo una moda propia de quienes desvalorizan sus vidas y las vidas de sus hijos. Porque una cosa es aprender un idioma y muy otra es haber seguido una moda que sólo sirvió para deformar paladares, especialmente a las niñas, que aprendían a hablar casi al mismo tiempo el francés y el castellano, cuando no aprendían primero el francés y luego el castellano. La de-formación de paladares trajo como consecuencia que las niñas, víctimas de la ignorancia y alienación de sus adinerados progenitores, cuando hablaban nuestro idioma lo hacían con tal afectación que se llegó a poner de “moda” tan extraño amaneramiento en la dicción, especialmente en el barrio Norte de Buenos Aires. Esa forma de hablar, cuando muchachas, provocó que se las calificara de “pitucas”
Ciertos sectores de las clases bajas, imitando a las clases altas, incorporaron muchas expresiones de origen francés. Por tal motivo muchos tangos de entonces (década de 1920 y primeros años de la de 1930) tienen vocablos, o deformaciones de vocablos de ese idioma.
Por el momento, trataremos de entender algunas voces relacionadas con el idioma y la cultura francesas que aparecen en el tango “Muñequita”.
La expresión VOATURETE, que es una deformación del vocablo francés “voituret”, fue muy común en los años de la década de 1920 y con este término, en su idioma original, era conocido un tipo de automóvil, generalmente descapotado que el personaje abandonado del tango “Muñequita” recuerda así:
Me acuerdo que por Florida
Paseaba en su VOATURETE,
Siempre andaba vestida
Por VAQUEE o por GEORGETE.
Las palabras VAQUEE y GEORGETE, eran los nombres de dos elegantes e importantes casas de moda francesas instaladas en Buenos Aires. Por entonces, todo lo francés estaba de moda
Las voces GARZONIÉ, o GARZONIER, como vulgarmente se decía, provienen del francés “garçonniere” que significa pieza de soltero o soltera:
Hasta le tenía un carruaje,
Lancha en El Tigre y un Ford,
GARZONIÉ en el pasaje
Con todo lujo y confort.
De esto último se puede sacar como conclusión que el personaje abandonado era un hombre adinerado y, casi seguro, muy maduro.
MARRÓN GLASÉ es otra voz francesa con que era designado, y aún hoy se designa, un tipo de postre helado de chocolate y la locución CHAMPÁN FRAPÉ, proviene del francés “champagne frappe” con que se denomina a esa bebida cuando se sirve muy helada...
Jamás faltaba en su mesa
Flores ni MARRÓN GLASÉ.
Todo era alegría y riqueza
Y correr CHAMPÁN FRAPÉ
Este hombre comenta que…
La tenía muy mimada
Por lo elegante y bonita,
Por eso la muchachada
La llamaba Muñequita
Pero ella, no se sabe porque causa, lo abandonó y él se lo pasa recordándola...
Todo acabó para mí cuando se fue
Ya no voy al cabaret
Ni a lo de HARRODS como antes
Y recuerdo a cada instante
Los momentos que pasé
Todo acabó para mí cuando se fue
HARRODS era una gran tienda de Buenos Aires. La única sucursal de la tienda instalada en Londres. Fue inaugurada en 1914 y cerró sus pertas en 1998. Además de vender ropas elegantes de moda era un centro comercial, sito en Florida 877 donde había peluquerías, salones para tomar el té o café, juegos para los niños, etc… A ese lugar, según cuenta el tango “Muñequita” dejó de ir el personaje cuando la muchacha lo abandonó pidiéndole a los amigos…
Díganle de parte mía
Si la llegaran a ver
Que nunca esa felonía
Conmigo la debió hacer
Y para tratar de impresionarla cuenta…
Si hasta el cachorro ovejero
No quiere probar bocado
Y que se ha muerto el jilguero
En su jaula abandonado.
Cuando en mi pecho se agita
La pena que me desgarra
Me acuerdo de Muñequita
Y los lamentos continúan hasta el final de la obra con el único fin de tratar de recuperar el amor de “Muñequita”.
(CONTINUARÁ)
Muñequita (tango) Intérprete: Carlos Gardel Más información: http://www.gardel.org/Mu%C3%B1equita Letra: Adolfo Herschel Música: Francisco Lomuto Matriz: 262...
youtube.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario